Zapisy wymiarów. Uzupełnienie: Przecinek dziesiętny

Aż trzy osoby celnie wskazały na niedoskonałość w naszym ostatnim wpisie (zob. tutaj), zwracając uwagę na niepełność naszej odpowiedzi. Przypomnijmy na początek pytanie Czytelniczki:

Piszę z prośbą o pomoc w ustaleniu, która forma zapisu wymiarów będzie poprawna: (140.8mm x 72.4mm x 9.9mm) czy może to zapisać bez tych spacji przed i po znaku x? Naturalnie wtedy miary trzeba będzie usunąć. Jak wtedy zasygnalizować, że chodzi o milimetry? Czy jest może jakaś reguła dotycząca takich zapisów?

Osobiście zwróciłem tylko uwagę, że zapisów liczbowych nie tylko nie należy przyłączać do znaku mnożenia, ale dodatkowo trzeba odsunąć od nich skrót od jednostki miary. Zaproponowałem więc ostatecznie zapis 140.8 x 72.4 x 9.9 mm, zupełnie ignorując kwestię tego, że ułamki oznaczono kropkami zamiast przecinkami.

Oto trzy ważne opinie – warte tego, by stworzyć z nich osobny wpis.

Jako pierwszy – na naszym facebookowym profilu – odezwał się p. Willem Johansson, tłumacz języka angielskiego, pisząc:

A czemu nie napisano, że w zapisie liczb dziesiętnych powinny być przecinki, a nie kropki? Zwracam na to dużą uwagę jako tłumacz – w języku angielskim przecinki i kropki w zapisie liczb stosuje się w odwrotny sposób, co przy ignorancji w tym względzie może prowadzić do poważnych konsekwencji, jak w wypadku pani, która chciała sprzedać na aukcji internetowej luksusowe auto za 135.000 zł, ale zamiast kropki wstawiła przecinek, i auto zostało sprzedane w trybie „Kup teraz” za 135 zł.

Kolejna była – już pod wpisem – niezastąpiona Pszetfurnia, która dodała jeszcze jedną uwagę stricte graficzną:

Zamiast litery x użylibyśmy znaku mnożenia ×, ułamek dziesiętny oddzielilibyśmy przecinkiem, nie kropką. Czyli: 140,8 × 72,4 × 9,9 mm.

Wreszcie krótki, acz istotny komentarz utrzymany w podobnym tonie do opinii p. Johanssona zostawił p. Marcin Kucharski:

Stosowanie kropki w miejscu separatora jedności jest skutkiem bezmyślnego kopiowania zapisów z innych języków, w tym z angielskiego. Dodatkowo należy pamiętać, aby, przy tłumaczeniu z angielskiego usuwać przecinek, który pełni rolę separatora tysięcy. U nas zastępuje go kropka, spacja lub brak znaku.

Na koniec nie pozostaje mi nic innego, jak wyrazić radość z aktywności i czujności naszych Czytelników, którzy już wiele razy przyczynili się do podniesienia jakości treści prezentowanych na tym blogu.

Paweł Pomianek

PS Na ten temat przeczytaj także: kropka dziesiętna czy przecinek dziesiętny? w poradni językowej PWN.

Ten wpis został opublikowany w kategorii Językowe dylematy i oznaczony tagami , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

2 odpowiedzi na „Zapisy wymiarów. Uzupełnienie: Przecinek dziesiętny

  1. Pszetfurnia pisze:

    Dwie uwagi:
    1. „Niedoskonałość” – tu: ładny eufemizm.
    2. „W tym temacie”– też niedoskonałość? Zob. WSPP, NSPP.

    • Paweł Pomianek pisze:

      Ad 1
      Bo wpis był odrobinę o czym innym, ale oczywiście nie należało pomijać i tej kwestii.

      Ad 2
      Racja. Poprawione. Dziękuję.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *