Zapisy wymiarów. Uzupełnienie: Przecinek dziesiętny

Aż trzy osoby celnie wskazały na niedoskonałość w naszym ostatnim wpisie (zob. tutaj), zwracając uwagę na niepełność naszej odpowiedzi. Przypomnijmy na początek pytanie Czytelniczki:

Piszę z prośbą o pomoc w ustaleniu, która forma zapisu wymiarów będzie poprawna: (140.8mm x 72.4mm x 9.9mm) czy może to zapisać bez tych spacji przed i po znaku x? Naturalnie wtedy miary trzeba będzie usunąć. Jak wtedy zasygnalizować, że chodzi o milimetry? Czy jest może jakaś reguła dotycząca takich zapisów?

Osobiście zwróciłem tylko uwagę, że zapisów liczbowych nie tylko nie należy przyłączać do znaku mnożenia, ale dodatkowo trzeba odsunąć od nich skrót od jednostki miary. Zaproponowałem więc ostatecznie zapis 140.8 x 72.4 x 9.9 mm, zupełnie ignorując kwestię tego, że ułamki oznaczono kropkami zamiast przecinkami.

Oto trzy ważne opinie – warte tego, by stworzyć z nich osobny wpis.

Jako pierwszy – na naszym facebookowym profilu – odezwał się p. Willem Johansson, tłumacz języka angielskiego, pisząc:

A czemu nie napisano, że w zapisie liczb dziesiętnych powinny być przecinki, a nie kropki? Zwracam na to dużą uwagę jako tłumacz – w języku angielskim przecinki i kropki w zapisie liczb stosuje się w odwrotny sposób, co przy ignorancji w tym względzie może prowadzić do poważnych konsekwencji, jak w wypadku pani, która chciała sprzedać na aukcji internetowej luksusowe auto za 135.000 zł, ale zamiast kropki wstawiła przecinek, i auto zostało sprzedane w trybie „Kup teraz” za 135 zł.

Kolejna była – już pod wpisem – niezastąpiona Pszetfurnia, która dodała jeszcze jedną uwagę stricte graficzną:

Zamiast litery x użylibyśmy znaku mnożenia ×, ułamek dziesiętny oddzielilibyśmy przecinkiem, nie kropką. Czyli: 140,8 × 72,4 × 9,9 mm.

Wreszcie krótki, acz istotny komentarz utrzymany w podobnym tonie do opinii p. Johanssona zostawił p. Marcin Kucharski:

Stosowanie kropki w miejscu separatora jedności jest skutkiem bezmyślnego kopiowania zapisów z innych języków, w tym z angielskiego. Dodatkowo należy pamiętać, aby, przy tłumaczeniu z angielskiego usuwać przecinek, który pełni rolę separatora tysięcy. U nas zastępuje go kropka, spacja lub brak znaku.

Na koniec nie pozostaje mi nic innego, jak wyrazić radość z aktywności i czujności naszych Czytelników, którzy już wiele razy przyczynili się do podniesienia jakości treści prezentowanych na tym blogu.

Paweł Pomianek

PS Na ten temat przeczytaj także: kropka dziesiętna czy przecinek dziesiętny? w poradni językowej PWN.


2 odpowiedzi do „Zapisy wymiarów. Uzupełnienie: Przecinek dziesiętny”

    • Paweł Pomianek

      Ad 1
      Bo wpis był odrobinę o czym innym, ale oczywiście nie należało pomijać i tej kwestii.

      Ad 2
      Racja. Poprawione. Dziękuję.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Jesteśmy pasjonatami polszczyzny i pracy ze słowem pisanym. Założyliśmy tę stronę, by dzielić się swoją wiedzą na temat naszego języka i rozwiązywać językowe dylematy naszych czytelników. Postawiliśmy sobie za cel także rzetelne przygotowywanie tekstów do druku i pomoc autorom podczas wszystkich kolejnych etapów procesu wydawniczego, dlatego oferujemy profesjonalną redakcję, korektę oraz skład i łamanie tekstu. Autorami tekstów na stronie są: Paweł Pomianek, gospodarz serwisu, właściciel firmy Językowe Dylematy, doświadczony redaktor tekstów oraz doradca językowy, a także zaproszeni goście.

Zadaj pytanie językowe!

Jeśli masz językowy dylemat, kliknij tutaj i zadaj pytanie.

Najnowsze komentarze

  1. Myślę, że tak. Oczywiście wówczas nie jest to poprawne. Rozumiem, że może to być też rodzaj jakiejś zabawy słownej. A…

  2. Pytałem bo miałem wątpliwości, gdyż w tłumaczeniach z literatury francuskiej (nie pamiętam autora), były dialogi z użyciem zwrotu jak w…

  3. Pierwsze jest w ogóle niepoprawne, w takim kontekście nie można użyć zaimka. Drugie jest jak najbardziej w porządku, bardzo grzeczne.…

  4. 1. Proszę pani, czy mogę ją prosić........ 2. Proszę pani, czy mogę panią prosić..... Które zdanie w bezpośredniej rozmowie jest…

  5. Nie mam przekonania do skróconych zapisów: 1977–78, wolę pełne: 1977–1978 (choć najistotniejsza w tym względzie jest konsekwencja na kartach całego…

  6. Dziękuję za odpowiedź. W tym samym tekście, w jednym akapicie jest kilka zapisów okresów pracy, przykładowo (1977–78). Czy jeżeli w…

  7. Myślę, że jeśli pojawiają się przerwy między zapisem miesiąca i roku (a faktycznie muszą się pojawić), to tym bardziej powinniśmy…

  8. Dzień dobry, czy zapis okresu czasu w przedstawionej formie (IX 1923–VIII 1930) jest poprawny? W którym miejscu powinny być przerwy…

  9. Bardzo dziękuję, teraz wszystko jasne! :) Pozdrawiam serdecznie

  10. Dzień dobry. Niestety pierwsza ze wskazanych konstrukcji jest wadliwa. W przypadku spójników skorelowanych, jak mówi prof. Mirosław Bańko w Małym…

  11. Jeśli siglum jest pod spodem i ma charakter podpisu, to może być w ten sposób. Generalnie tego pierwszego zapisu użyjemy…

  12. Dziękuję a czy moze być takze taki zapis i czy jest prawidłowy „Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we mnie…

Archiwa

kwiecień 2015
N P W Ś C P S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Nasze nagrania