Oliviera Giroud czy Girouda

Napisał do nas p. Adami:

Mam problem z odmianą nazwiska francuskiego piłkarza Olivera Giroud(a). Jak postępować z jego nazwiskiem? Odmienia się, czy pozostaje bez zmian?

Szanowny Panie,
odpowiedź na to pytanie nie jest tak oczywista, jak można by się spodziewać. Mimo wszystko zasady języka polskiego wskazują, że nazwiska francuskie akcentowane na ostatnią sylabę zakończone w piśmie na spółgłoskę, którą w mianowniku w wymowie pomijamy, inną niż -s lub -x, mają normalną odmianę bez apostrofu (zob.: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629618). Przy czym w przypadkach zależnych niewymawianą w mianowniku spółgłoskę wymawiamy normalnie.

Tutaj odmiana jest następująca: D. Girouda, C. Giroudowi, B. Girouda, N. Giroudem, Ms. Giroudzie.

Jednocześnie w Nowym słowniku poprawnej polszczyzny znaleźć można następującą informację:

Wśród nazwisk odmiennych, zwłaszcza o mniejszym zakresie użycia, jest grupa takich nazw osobowych, w których obcość brzmienia powoduje w praktyce językowej wyraźną tendencję do nieodmienności. Należą do nich nazwiska zakończone na:
(…)
D) nie wymawianą spółgłoskę w nazwiskach francuskich akcentowanych na ostatnią sylabę, np. Becaud [wym. Beko], Boulez [wym. Bule], Monet [wym. Mone], Foucault [wym. Fuko], Rimbaud [wym. Rembo a. Rębo], Gauguin [wym. Gogę], Gabin [wym. Gabę].
Zwyczaj ten można tolerować. Konieczne jest jednak zastrzeżenie, że nieodmienność nazwiska wymaga używania wraz z nim odmienionego imienia, tytułu lub innego określenia.

Jak Pan widzi, zadał Pan znakomite pytanie. Reasumując: jest to nazwisko odmienne, ale gdy używamy go razem z imieniem, można pozostawić je w brzemieniu mianownika, czyli powiemy: Girouda, ale Oliviera Girouda lub Oliviera Giroud.

Paweł Pomianek

Zdjęcie: Ed g2s, Wikimedia Commons

Ten wpis został opublikowany w kategorii Odpowiedzi na pytania i oznaczony tagami , , , , . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

5 odpowiedzi na „Oliviera Giroud czy Girouda

  1. Marta Sitko pisze:

    Mam dwa hiszpańskie nazwiska: Jaromillo i Rastello. Czy w dopełniaczu będzie: Jaromilla/Rastella czy Jaromilly/Rastelli? Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam 🙂

    • Paweł Pomianek pisze:

      Dopełniacz: Jaromilla i Rastella
      Celownik: Jaromilli i Rastelli :-).

      Aczkolwiek akurat w tym wątku wolałbym rozmawiać o nazwiskach francuskich.

  2. ASIA pisze:

    Mój znajomy to Oleg- czy odmiana: Oleg, Olega, Olegowi… jest poprawna?

    • Paweł Pomianek pisze:

      Tak, tak bym to imię odmienił.

      Wiąże Pani ten temat z nazwiskiem francuskiego piłkarza, którego dotyczy artykuł?

  3. adami pisze:

    Bardzo dziękuję za pomoc!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *