Oliviera Giroud czy Girouda

Napisał do nas p. Adami:

Mam problem z odmianą nazwiska francuskiego piłkarza Olivera Giroud(a). Jak postępować z jego nazwiskiem? Odmienia się, czy pozostaje bez zmian?

Szanowny Panie,
odpowiedź na to pytanie nie jest tak oczywista, jak można by się spodziewać. Mimo wszystko zasady języka polskiego wskazują, że nazwiska francuskie akcentowane na ostatnią sylabę zakończone w piśmie na spółgłoskę, którą w mianowniku w wymowie pomijamy, inną niż -s lub -x, mają normalną odmianę bez apostrofu (zob.: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629618). Przy czym w przypadkach zależnych niewymawianą w mianowniku spółgłoskę wymawiamy normalnie.

Tutaj odmiana jest następująca: D. Girouda, C. Giroudowi, B. Girouda, N. Giroudem, Ms. Giroudzie.

Jednocześnie w Nowym słowniku poprawnej polszczyzny znaleźć można następującą informację:

Wśród nazwisk odmiennych, zwłaszcza o mniejszym zakresie użycia, jest grupa takich nazw osobowych, w których obcość brzmienia powoduje w praktyce językowej wyraźną tendencję do nieodmienności. Należą do nich nazwiska zakończone na:
(…)
D) nie wymawianą spółgłoskę w nazwiskach francuskich akcentowanych na ostatnią sylabę, np. Becaud [wym. Beko], Boulez [wym. Bule], Monet [wym. Mone], Foucault [wym. Fuko], Rimbaud [wym. Rembo a. Rębo], Gauguin [wym. Gogę], Gabin [wym. Gabę].
Zwyczaj ten można tolerować. Konieczne jest jednak zastrzeżenie, że nieodmienność nazwiska wymaga używania wraz z nim odmienionego imienia, tytułu lub innego określenia.

Jak Pan widzi, zadał Pan znakomite pytanie. Reasumując: jest to nazwisko odmienne, ale gdy używamy go razem z imieniem, można pozostawić je w brzemieniu mianownika, czyli powiemy: Girouda, ale Oliviera Girouda lub Oliviera Giroud.

Paweł Pomianek

Zdjęcie: Ed g2s, Wikimedia Commons


5 odpowiedzi do „Oliviera Giroud czy Girouda”

  1. Marta Sitko

    Mam dwa hiszpańskie nazwiska: Jaromillo i Rastello. Czy w dopełniaczu będzie: Jaromilla/Rastella czy Jaromilly/Rastelli? Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam 🙂

    • Paweł Pomianek

      Dopełniacz: Jaromilla i Rastella
      Celownik: Jaromilli i Rastelli :-).

      Aczkolwiek akurat w tym wątku wolałbym rozmawiać o nazwiskach francuskich.

    • Paweł Pomianek

      Tak, tak bym to imię odmienił.

      Wiąże Pani ten temat z nazwiskiem francuskiego piłkarza, którego dotyczy artykuł?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Jesteśmy pasjonatami polszczyzny i pracy ze słowem pisanym. Założyliśmy tę stronę, by dzielić się swoją wiedzą na temat naszego języka i rozwiązywać językowe dylematy naszych czytelników. Postawiliśmy sobie za cel także rzetelne przygotowywanie tekstów do druku i pomoc autorom podczas wszystkich kolejnych etapów procesu wydawniczego, dlatego oferujemy profesjonalną redakcję, korektę oraz skład i łamanie tekstu. Autorami tekstów na stronie są: Paweł Pomianek, gospodarz serwisu, właściciel firmy Językowe Dylematy, doświadczony redaktor tekstów oraz doradca językowy, a także zaproszeni goście.

Zadaj pytanie językowe!

Jeśli masz językowy dylemat, kliknij tutaj i zadaj pytanie.

Polub nas!

Najnowsze komentarze

  1. Witam serdecznie, jeżeli jest to możliwe chciałbym uzyskać odpowiedź na następujące pytanie: Jaki jest zapis liczebników w nazwach własnych -…

Archiwa

luty 2014
N P W Ś C P S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Nasze nagrania