Jak określać mieszkańców Wybrzeża Kości Słoniowej

Ostatnio Karol, mój znajomy, zapytał mnie o bardzo interesującą kwestię związaną z odbywającym się w Brazylii mundialem:

Jak nazwać reprezentanta Wybrzeża Kości Słoniowej? Nie będzie to chyba Wybrzeżanin? Spotkałem się z ładnym określeniem Iworczyk, tyle że to nie po polsku. No więc jak mówić?

W Nowym słowniku poprawnej polszczyzny PWN pod hasłem Wybrzeże Kości Słoniowej czytamy:

Nazw mieszkańców i przymiotnika nie tworzy się.

Ale to przecież poważny brak, luka w języku, nad którą nie można przejść do porządku dziennego. Wybrzeżanin mi się nie podoba, bo przecież jakiś inny kraj też mógłby się nazwać wybrzeżem czegoś innego. Gdyby chcieć koniecznie trzymać się języka polskiego, można by raczej próbować utworzyć jakiegoś Kościosłonianina, ale brzmi to fatalnie. Do mnie przemawia ten Iworczyk, czy może ładniej Iworyjczyk.

Słownik nazw geograficznych Jana Grzeni podaje:

Jednowyrazowych nazw mieszkańców oraz przymiotnika nie używa się, lecz możliwe są: Iworyjczyk, Iworyjka, Iworyjczycy | iworyjski.

To bardzo słuszny kierunek rozwoju, przy czym we wspomnianym słowniku można się dopatrzeć pewnej sprzeczności. Z jednej strony mowa o tym, że się jednowyrazowych nazw „nie używa”, z drugiej, że pewne jednowyrazowe formy są „możliwe” (czyli można ich użyć). Wydaje mi się, że to sugestia, iż te formy wchodzą do naszego języka – nie są wszak jeszcze oficjalnie przyjęte. Trzeba jednak zaznaczyć, że wspomnianych nazw jak najbardziej już się „używa” – sformułowanie „nie używa się” jest więc niefortunne. Język nie znosi próżni, a formy utworzone od francuskiej nazwy państwa Côte d’Ivoire doskonale wypełniają lukę.

Wracając do dwóch zaproponowanych wyżej form Iworczyk i Iworyjczyk, pozwoliłbym się temu w tym kierunku kształtować. Z czasem do słowników (już jako pełnoprawną) należałoby wprowadzić formę częściej spośród tych dwóch stosowaną (lub obydwie, przy czym jedną z kwantyfikatorem rzadziej). To jest dobry przykład na to, że kalki językowe są czasami potrzebne, by wprowadzić do języka wyrazy, które nie mają rodzimych odpowiedników. „Podczepiona” do tego polska końcówka – mnie się to bardzo podoba. Osobiście używam formy Iworyjczycy.

Paweł Pomianek

Na zdjęciu Didier Drogba, legenda iworyjskiej piłki. Autor: Новикова Юлия, Wikimedia Commons.


2 odpowiedzi do „Jak określać mieszkańców Wybrzeża Kości Słoniowej”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Jesteśmy pasjonatami polszczyzny i pracy ze słowem pisanym. Założyliśmy tę stronę, by dzielić się swoją wiedzą na temat naszego języka i rozwiązywać językowe dylematy naszych czytelników. Postawiliśmy sobie za cel także rzetelne przygotowywanie tekstów do druku i pomoc autorom podczas wszystkich kolejnych etapów procesu wydawniczego, dlatego oferujemy profesjonalną redakcję, korektę oraz skład i łamanie tekstu. Autorami tekstów na stronie są: Paweł Pomianek, gospodarz serwisu, właściciel firmy Językowe Dylematy, doświadczony redaktor tekstów oraz doradca językowy, a także zaproszeni goście.

Zadaj pytanie językowe!

Jeśli masz językowy dylemat, kliknij tutaj i zadaj pytanie.

Archiwa

czerwiec 2014
N P W Ś C P S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Nasze nagrania